
The purpose of the book
This book is made with the help of many artisan volunteers.
Native translators were also happy to volunteer.
I hope this book, written in English and Japanese, will help you understand Japan!
本の趣旨
この本は、多くの職人ボランティアの助けを借りて作られています。
ネイティブ翻訳者も喜んでボランティアで協力してくれました。
英語と日本語で書かれたこの本が、国内外の皆さまの日本理解に役立ちますように!

Hyogushi / Fumio Nakajima
表具師 / 中島文雄

Roji gardener / Masayuki Ogawa
露地庭師 / 小河正行

Tiler / Prof. Masahisa Asada
瓦 職 / 浅田晶久

Textiles (komeori) / Junko Ebigase
織 物 / 海老ヶ瀬順子

Kakejiku and Byobu / Kashu Yabuta
掛軸と屏風 / 薮田夏秋

Sakan (Plasterer) / Tetsuya Hagino
左 官 / 萩野哲也

Tatami master / Hiroshi Motoyama
畳 士 / 本山浩史

No mask carver / Nyozan Umehara
能面師 / 梅原如山

Japanese embroidery / Yuri Nishimura
日本刺繍 / 西村由利

Kumihimo / Oshun Hasegawa
組 紐 / 長谷川往春

Wagashi (Japanese confection) / Hironori Takaya
和菓子 / 高家裕典

Tofu shop / Takemi & Megumi Tsutsumi
豆腐屋 / 堤武美・恵

Washoku (Japanese cuisine) / Masayuki Horimoto 和 食 / 堀本雅之

Cloisonne / Hiromi Nomura
七宝焼き / 野村ひろみ

Yuzen sculptor / Takeshi Nishimura
友禅彫刻 / 西村武志

Edokiriko (glass ware) / Kenji & Yuji Kadowaki
江戸切子 / 門脇健二・裕二

Hand-painted Yuzen dyeing / Kihachi Tabata
手描き友禅染 / 田畑喜八

Washi (Japanese paper) / Eriko Horiki
手漉き和紙 / 堀木エリ子

Bekko Isogai (tortoiseshell)/ Minoru,Tsuyoshi, Katsumi, Daisuke Isogai
ベッ甲/磯貝 實・克実・剛・大輔

Handmade tea can / Takahiro Yagi
手づくり茶筒 / 八木隆裕
Nationally designated scenic spot Murin-an, once the villa of Aritomo Yamagata, the garden designer of Jihei Ogawa VII, is one of the few private villas remaining in Higashiyama that is open to the public. Please take a look at the Japanese garden and the buildings that stand side by side in Japanese and Western styles, with new ideas that are transitioning to the modern age in Japan. Although it is currently owned by the city of Kyoto, we will cooperate in a small way so that we can continue to maintain the wonderful Japanese culture here.
Here on the 2nd floor of the main building, from 9:30 a.m. to 4:30 p.m. on Saturday, September 30, the works of haiga classes in Kyoto and Tokyo will be exhibited. The second floor of the main building is for the protection of cultural properties, so the number of people is limited and the general public cannot go up. After paying the entrance fee at the reception, Please tell them that you came to the haiku classroom exhibition. The person in charge will guide you.
国指定の名勝「無鄰菴」は、七代目小川治兵衛の作庭家・山縣有朋の別荘で、東山に残る数少ない別荘として一般公開されています。日本の近代に移り変わる新たな発想による日本庭園と和洋折衷の建物をぜひご覧ください。現在は京都市の所有となっておりますが、素晴らしい日本文化を継承していけるよう微力ながら協力させていただきます。
9月30日(土)9時半~午後4時半、ここの本館2階に京都と東京の俳画教室の作品が並びます。本館2階は文化財保護のため、人数制限があり一般の方は上がることができません。受付で入場料を支払った後、俳句教室展に来たとお伝えください。担当者がご案内させていただきます。




Murin-an
31 Kusagawacho, Nanzenji, Sakyo Ward, Kyoto, 606-8437
Subway: About 7 minutes on foot from Keage Station on the Tozai Line
Kyoto City Bus:
Get off at Kyoto Okazaki Loop "Nanzenji/Sosui Kinenkan/Dobutsuen Higashimon-mae" and walk 4 minutes
Get off at "Jingumichi" or "Okazaki Park/Museum/Heian Jingumae" and walk about 10 minutes
Entrance fee: 600 yen
無鄰菴(むりんあん)
〒606-8437 京都府京都市左京区南禅寺草川町31
地下鉄:東西線 蹴上駅から徒歩約7分
京都市営バス:
京都岡崎ループ「南禅寺・疏水記念館・動物園東門前」下車 徒歩4分
「神宮道」または「岡崎公園・美術館・平安神宮前」下車 徒歩約10分
入場料 600円